辨義拼音漢文宣言

一、漢文的拼音化仍是當務之急

二、我找到了漢文實行拼音化之路

三、我的改革方案與漢語拼音方案的不同之處

四、 為什麽要用拉丁字母作為漢文的拼寫符號

五、辨義拼音漢文不標聲調符號

六、同一個拉丁字母在各國文字中的用法都會有所不同

七、各國語言都存在同音異義詞,為了區别它們,作為記錄語言的文字就必須作出各種特殊安排

八、同形同義而不同音的現象在外國文字之間也存在

九、字形字義的長期統一,是文字統一的重要音素

十、漢文實行拼音化後不可能出現國家分裂

十一、只有拼音文字才能够迅速統一語言

十二、拼音化的漢文能更好地繼承和發揚中華民族悠久的文化遺產

十三、拼音化的文字同樣可以成為藝術品

十 四、我創建的辨義字母是區别同音異義字最簡便的方法

十五、辨義拼音漢文的三大優點

 

一、 漢文的拼音化仍是當務之急

漢語是世界上詞匯量最豐富,表意最確切,構詞最方便,而使用人數又最多的語言之一。但是作為漢語的記錄符號──方塊漢字,則字數衆多,結構複雜,又不能正確表音,使人難學難記難用,因此百餘年來就有許多志士仁人,為漢文的拼音化而付出過畢生精力。

電腦的出現為方塊漢字的機械化操作排除了障礙,但方塊漢字的機械化操作仍不像英文、法文等拼音化文字那樣輕鬆,而必須死記硬背一些方塊漢字的輸入編碼,像五筆字形輸入法, 輸入速度最快,但學起來也最難,使不少人望而生畏,至於拼音輸入法,對原已懂得拼音的人學起來是比較容易,但用起來則為了在衆多的同音異義字中選擇自己所需要的字而感到非常不便,雖然當前較好的拼音輸入法也已有多種,但都無法從根本上改變這種狀况,特别是當需要一個個輸入較少使用的人名、地名、單位名及古詩詞、古文章的方塊漢字時尤其如此,而對原來不懂拼音,或拼音不準的人則用起來就比較困難。因此為了盡快實現祖國的四個現代化,為了使學生們在語文學習上能少化點精力,為了普通話在全國能更快地推廣,為了使電腦能更廣泛地用於生產生活等各個領域,漢文的拼音化仍是一項當務之急。

二、我找到了漢文實現拼音化之路

方塊漢字的改革從1892年廬贛章發表《切音新字》至今已100餘年,這中間經歷過《注音字母》、《國語羅馬字拼音》《北方拉丁化新文字》、《 漢語拼音方案》等一系列重大的改革過程,但都因無法解决漢語中大量存在的同音異義字問題而被迫停留在注音階段。

我 於1949年暑假參加了《北方拉丁化新文字》學習班後,就對文字改革產生了興趣,以後不管是在學校上學的過程中,或畢業後走上工作崗位以後,經常利用業餘時間研究漢文的拼音化問題。我在學習英語、俄語、醫學拉丁語的過程中,曾希望找到解决同音異義字的辦法,但均未如願。我在方塊漢字裏形聲字的構字形式的啟發下,想到在每個拼音字的後面加上不發音的輔音字母來區别同音異義字的方法,並設想了一個粗略的改革方案,於19654月寄到中國文字改革委員會,但未被採納。1978年在學習法語時,發現法語中的一些同音異義詞是通過在詞尾加上不發音的字母來給以區别的。例如:ver[ ]蟲、verre 〕玻璃、vers 〕 詩、vert 〕 緑色,這四個單詞的主體部分都是ver,讀音也都是〔 〕,而不加任何字母的ver表示蟲,在ver後加上re的表示玻璃,在ver後加上s的表示詩,在ver後加上t的表示緑色;再如foifwa〕誠意、foiefwa〕肝、foisfwa〕次,這三個單詞的主體部分都是foi,讀音也都是〔fwa〕,而不加任何字母的foi表示誠意,在foi後加上e的表示肝,在foi後加上s的表示次。這些法語單詞的組成形式堅定了我利用不發音的輔音字母來區别同音異義字的信心。

1978年以後,通過二十餘年的反復探索,我終於利用偏旁讀音的聲母,詞類名的聲母,以及表出詞義等辦法設立了72個基本辨義字母,並通過使用這些辨義字母,及由它們組成的復合辨義字母創建了現代漢語中要用到的7133個常用辨義拼音漢字,以及使用古文時要用到的8081個備用辨義拼音漢字,總共創建了字形各不相同的辨義拼音漢字15214個,它們對應着20765個字形各不相同的方塊漢字。有些方塊漢字,一字多音多義,這種字一個方塊漢字要對應多個辨義拼音漢字;有些方塊漢字則字形多變,有簡體、繁體、異體等區分,但讀音相同,字義相同,這種字則要多個方塊漢字對應一個辨義拼音漢字。在常用辨義拼音漢字中,最常用的字有2699個,次常用的字有1027個共3726個,只要掌握了這些常用字就能認識數萬、數十萬、以至上百萬現代生活中會遇到的各種常用詞匯。若能掌握更多的辨義拼音漢字,則能轉寫唐宋以來各種文體的文章,不會有任何詞義混淆。漢語中同音異義詞多, 又無法區别的難題終於得到了徹底解决

辨義拼音漢字主要為現代的活動服務,所以現代漢語中要用到的7133个常用辨義拼音漢字基本上是一個拼音漢字對應一個方塊漢字(同一個字的簡體、繁體、異體合起來算一個字,不能成單音詞的純音節字有些是數個字對應一個辨義拼音漢字)。在使用古文時要用到的8081個備用辨義拼音漢字,主要作輸入碼用,以便在電腦裏能方便地打出對應的方塊漢字,在今後用拼音漢字書寫的文章裏極少會用到它們,所以有些備用字一個要對應數個方塊漢字。實行拼音化以前的所有文字資料仍應以方塊漢字的形式存在,只有那些對當前的活動仍有指導或參考價值的資料轉寫成拼音漢文就行了。

   三、我的改革方案 與漢語拼音方案的不同之處

   《漢語拼音方案》是在轟轟烈烈的漢語拼音化運動中,集中了衆多文字專家及羣衆的智慧而形成的結晶。但由於在 這個過程中也未能解决區别同音異義字問題,加上《漢語拼音方案》的複合韵母是音素化組合,使許多音節字母數過多,不利於創建可通行的文字。

我創建的《辨義拼音漢文方案》是在繼承和發展了方塊漢字的構字和組詞原則,並吸收了英文、法文等拼音化文字中可採用的成分,而在《漢語拼音方案》的基礎上,通過簡化和精化而成的,因此保留了《 漢語拼音方案》中一切有用的成果。

《 辨義拼音漢文方案》與《漢語拼音方案》的不同點,除《辨義拼音漢文方案》能明確區别大量同音異義字外,其他的不同點主要集中在wy uiv 6個字母的應用及 15個由三個以上字母組成的韵母的簡化上。通過這兩個方面的改變,使得二十六個拉丁字母個個都起到了充分的作用,使所有拉丁字母的發音都符合於漢語的特色,使所有複合韵母都只由兩個拉丁字母組成,使每個拉丁字母都成為一個可以靈活使用的辨義拼音漢字,每個元音就是一個正體單音詞,每个輔音(除v w)就是一個省略體單音詞,因此學會了字母表、聲母表、韵母表就學會了55個單詞。

     w在《辨義拼音漢文方案》裏不發音,作隔音字母用,代替了《漢語拼音方案》中的隔音符號(’)。

y發〔y〕音,代替了《漢語拼音方案》中的yu

u在任何場合均發〔u〕音,不再像《漢語拼音方案》那樣有時又要代替 。 當由u作為單韵母或與其他字母組成複合韵母,而前面没有聲母時,已不像《 漢語拼音方案》那樣要用w放在u的前面或用w代替u

i作為單韵母或與其他字母組成複合韵母,而前面没有聲母時,不再像《漢語拼音方案》那樣要用y放在i的前面或用y代替i

v除用于拼寫外來語、少數民族語與方言外,又作為韵母的組成部分。

由三個以上字母組成的韵母,一律簡化為二個字母組成。

Yangiang簡化成iy

wanguang簡化成uy

yongiong簡化成yv

wengueng簡化成uv

yuan和üan簡化成yu

yanian簡化成ii

yaoiao簡化成io

waiuai簡化成ue

wanuan簡化成uu

yue和üe簡化成ye

yun和ün簡化成yn

ing化成iv

ang化成av

ong化成ov

eng化成ev

iu ,ui ,un三個複合韵母任何場合均這樣寫,不再像《漢語拼音方案》那樣iu有時又要寫成youiouui有時又要寫成weiueiun有時又要寫成wenuen

在上面這些複合韵母的組成中有些仍按音素化組合;有些則是對原音素化複合韵母的省略,例如io就是iao中省去a;有些是在原《 漢語拼音方案》中就已採用過的省略体,例如iu , ui , un;有些是非音素化的組合,而必須改變後一個字母的原有讀音,這是為了縮短韵母長度,在不會使韵母間的讀音發生混淆的前提下作出的簡化,這種組合方式是從法文與英文中某些複合元音的組合上得到啟發後創建的,例如在法文中有個複合元音oi,它並不像其他的複合元音那樣按原音讀成〔oi〕而讀成〔wa〕。

在英文與法文裏都有用輔音ng參與複合元音的組成,在《辨義拼音漢文方案》裏則用輔音nv參與複合韵母的組成,用v代替ng,這樣一來既縮短了韵母的長度,又可使辨義拼音漢文與英文、法文等拉丁化文字有個明顯的區别。

四、為什麽要用拉丁字母作為漢文的拼寫符號

漢文在實現拼音化過程中,為什麽不採用一套具有中國特色的拼音字母?而採用了拉丁字母呢?這是因為拉丁字母是目前世界上使用最廣泛、字形最簡潔明瞭的緣故,採用拉丁字母後,又能現成地採用國外已廣泛使用的各種先進的文字設備,更便於使中文與目前世界上所有以拉丁字母作為書寫符號的文字互相融合。

五、辨義拼音漢文不標聲調符號

 有的人認為,拼音漢文應標注聲調,但辨義拼音漢文卻不標聲調,因為同一個字各地發音可以基本相同,但聲調的差異卻很大,即使同一個地區,同一個字在句子中位子的不同,或句子語氣的不同,也會出現差異,故一個字的聲調其實是無法固定的,再則,象方塊漢字不是没有帶聲調 符號嗎,但只要通過學習,不是都能正確地讀出各種聲調來嗎。再象英文與法文,他们都有重音、次重音和輕音等聲音變化,但在正文裏從不標出来,只在詞典裏或課文的生詞表的發音部分才有標注。

 、同一 個拉丁字母在各國文字中的用法都會有所不同

那麽漢文在實現拼音化的過程中,又為什麽不完全採用英文或法文那樣的讀法和拼法而自成一套呢?這是因為我們採用拉丁字母只是採用它的字形,其實同一個拉丁字母,在古典拉丁語,及現代英語與現代法語中,也存在不同的字母名稱與字母發音及拼讀 規則,至於同拉丁語毫無瓜葛的漢語中,各拉丁字母的名稱與發音及拼法,當然更可以根據漢語的需要而定了。現把拉丁字母在各國語文中的發音與名稱,用《國際音標》注音列表如下以供比較

  拉丁字母的名稱與發音一覽表

(用國際音標注音)

拉丁字母

名稱

發音

拉丁文

英文

法文

漢文

拉丁文

英文

法文

漢文

A

B

po

C

D

de

de

d

d

d

t

E

e

e

F

ef

ef

fo

f

f

f

f

G

k

H

h

h

不发音

x

I

ai

i

i

ai . i

j . i

i

J

iot

j

K

kei

k

k

k