《校字表》
表六:外語統一譯名表

最後修訂日期:2008年7月7日

* 有部份外文,在中文埵酗ㄕP譯名。今列出統一譯名列出,並把棄用譯名列在六角括號(即〔〕)內。如非有特殊需要,當以本表統一譯名為準。
* 本表依外文或外文的羅馬字母拼寫,由a至z順序排列。
* 本表以外的譯名,除特殊原因外,當以港譯為準。

Alabama:阿拉巴馬(州)〔亞拉巴馬(州)〕──美國州份。
Andy Warhol:安迪·華荷〔安迪·沃荷〕──藝術家。
Avalon:阿華隆〔阿瓦隆〕──亞瑟王傳奇中的重要島嶼。
Avalon Airport:愛華隆機場〔阿瓦隆機場〕──澳洲機場。
Blog:部落格〔網誌、博客、博格、博〕──電腦科技詞彙。
Blogger:部落客〔網誌作者、博客〕──電腦科技詞彙。
Brandy:白蘭地〔拔蘭地〕──酒。
Chris:基斯/姬絲〔克里斯、克里絲〕──一般人名。「姬絲汀」、「基斯圖化」等以「Chris」開首的名字,均不譯「克里斯(絲)」。
Chris Patten:彭定康〔柏藤〕──前港督。
Cookie:曲奇〔小餅子〕──食物。
David Wilson:衛奕信〔魏得巍〕──前港督。
Delaware:特拉華(州)〔特拉瓦(州)〕──美國州份。
Disco:的士高〔迪斯科〕──舊譯「的士夠格」。
George:佐治〔喬治〕──一般人名。
George Bush:(喬治·)布殊〔布希、布什〕──前美國總統。
Georgia:佐治亞(州)〔喬治亞(州)〕──美國州份。
Greece:希臘〔希獵〕──國家。
Guinness:健力士〔吉尼斯、金氏〕──世界紀錄大全。
Hartford:哈特福〔哈特福特〕──美國康涅狄格州首府。
Helena:海倫娜〔海倫那〕──美國蒙大拿州首府。
Hollywood:荷李活〔荷里活、好萊塢〕──地名。
Ice cream:雪糕〔冰淇淋、冰激淩〕──食物。
Iowa:愛荷華(州)〔艾奧瓦(州)〕──美國州份;舊譯「愛我華(州)」,有需要時可沿用。
Jakarta:雅加達〔耶加達〕──印尼首都。
John Major:馬卓安〔約翰·梅杰〕──前英國首相。
Kansas:肯薩斯(州)〔堪薩斯(州)〕──美國州份。
Kenya:肯雅〔肯尼亞〕──國家。
Little Rock:小岩城〔小石城〕──美國阿肯色州首府。
Lousiana:路易士安娜(州)〔路易斯安那(州)〕──美國州份。
Margaret Thatcher:(瑪嘉烈·)戴卓爾夫人〔撒切爾夫人、柴契爾夫人〕──前英國首相。
Margarine:人造牛油〔馬芝蓮〕──氫化脂肪的俗名。
Massachusetts:麻薩諸塞(州)〔馬薩諸塞(州)〕──美國州份,簡稱「麻省」。
Mount Everest:珠穆朗瑪峰〔額菲爾士峰〕──簡稱「珠峰」。
Nevada:內華達(州)〔內瓦達(州)〕──美國州份。
New Jersey:新澤西(州)〔紐澤西(州)〕──美國州份。
New Zealand:紐西蘭〔新西蘭、鳥施崙〕──國家。
North Carolina:北卡羅萊納(州)〔北卡羅那納(州)〕──美國州份。
Oakland:屋崙〔奧克蘭〕──美國加州城市。
Oklahoma:奧克拉荷馬(州)〔俄克拉荷馬(州)〕──美國州份。
Ounce:安士〔盎司〕──度量衡單位。
Pancake:班戟〔薄烤餅、薄煎餅、鬆餅〕──食物。
Pennsylvania:賓夕凡尼亞(州)〔賓夕法尼亞(州)〕──美國州份。
Pie:餡餅/批〔派〕──食物,如「蘋果批」。
Pixar:彼思〔彼薩〕──動畫製作公司。
Pizza:薄餅〔披薩〕──食物。
Richmond:列治文〔里奇蒙、里士滿〕──美國維珍尼亞州首府。
Salad:沙律〔沙拉〕──食物。
Saudi Arabia:沙地阿拉伯〔沙特阿拉伯〕──國家。
Singapore:新加坡〔星加坡〕──簡稱「星州」;舊譯「星加坡」,有需要時可沿用。
Smith:史密夫〔史密斯〕──一般姓氏。
Soda:蘇打〔梳打〕──碳酸鈉的俗名。
South Carolina:南卡羅萊納(州)〔南卡羅萊那(州)〕──美國州份。
Tart:餡餅/撻〔塔〕──食物,如「蛋撻」。
Texas:德薩斯(州)〔德克薩斯(州)〕──美國州份。
Toast:多士〔土司、吐司〕──食物。
Tony Blair:貝理雅〔托尼·布萊爾〕──前英國首相。
Tuna:吞拿(魚)〔吞那(魚)〕──魚類。
Virginia:維珍尼亞(州)〔弗吉尼亞(州)、維吉尼亞(州)〕──美國州份。
Walt Disney:華特·迪士尼〔沃爾特·迪斯尼、華德·狄斯奈〕──舊譯「和路·迪士尼」。
Waltz:華爾茲〔瓦爾茲〕──一種舞蹈。
West Virginia:西維珍尼亞(州)〔西弗吉尼亞(州)、西維吉尼亞(州)〕──美國州份。
Wisconsin:威斯康辛(州)〔威斯康星(州)〕──美國州份。

注意:
除非是約定俗成已久、用得很廣泛的通用識名,否則,在使音譯譯名時,須依照以下原則:

* 譯名以粵語為準。可以兼顧普通話發音,但絕不能為遷就普通話而乖離粵音。
* /k-/:可譯「古」、「哥」、「歌」、「克」等字,不譯「科」、「庫」(粵音皆f聲母)、「可」(粵音h聲母)、「柯」(粵音零聲母)。
* /w-/、/v-/:譯「華」、「維」、「禾」、「和」(粵音皆w聲母),不譯「瓦」(粵音ng聲母)。
* /wo/音:譯「華」、「窩」、「禾」、「和」,不譯「沃」(粵音jok1)。
* /th-/音:譯「夫」、「菲」、「佛」、「芬」(粵音f聲母),不譯「斯」、「瑟」、「塞」、「西」、「辛」(粵音s聲母)。
* /ji/、/dzi/音:譯「之」、「知」、「茲」,不譯「吉」(粵音gat1)。
* /-m/、/-n/盡量不相混:如「Brooklyn」譯「卜連」不譯「卜林」,「Kansas」譯「肯薩斯」不譯「堪薩斯」。
* 若元音後不接/-b/、/-p/、/-d/、/-t/、/-g/、/-k/等輔音,盡量避免以入聲字翻譯。如「Bush」譯「布殊」不譯「卜殊」,「Oliver」譯「奧利化」不譯「奧利弗」,「Ervin」譯「艾文」不譯「厄文」。但「Victor」可譯「域陀」(但不能譯「域托」),「Oakland」可譯「屋崙」。
* 某些不響亮的輔音可以省略,特別是在兩個輔音相連的情況。切忌輕易加上元音,譯成「克、姆、弗、特、薩、克薩」等等音節完整的字。如「Chris」譯「基斯」不譯「克里斯」,「Brooklyn」譯「卜連」不譯「布魯克林」 ,「Holland」譯「荷蘭」不譯「荷蘭特」。
* 某些普通話與粵語發音差異太大的字,如「庫」、「沃」、「吉」、「雲」、「琴」等,應力求避用。

後記:
語言文字博大精深,尚有許多問題未列於表中。若作者未能在本表中找到答案,可依次參考下列書籍。各本書之間,若所述的內容有異,則以列於前者為準。

1. 容若:《常誤詞語辨正》,香港:明窗,2001
2. 容若:《熒幕用字辨正》,香港:明窗,2006
3. 容若:《一字之差──英王寫別字》,香港:明窗,2003
4. 容若:《一字之差──關鍵在一字》,香港:明窗,2003
5. 容若:《一字之差──一字送命》,香港:明窗,2004
6. 容若:《成語探源搜趣》,香港:明窗,2001
7. 容若:《煮字錄》,香港:明窗,2002
8. 季旭昇:《漢字說清楚》,台北:商周,2007
9. 香港教育局課程發展處中國語文教育組:《香港小學學習字詞表》,香港:香港教育局,2007
10. 莊澤義:《簡繁互轉易錯字辨析》,香港:三聯,1998
11. 台灣教育部:《重編國語辭典修訂本》,http://www.sinica.edu.tw/~tdbproj/dict/index.html
12. 莊澤義:《香港小學課本用字規範》,香港:三聯,2000
13. 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室:《現代漢語詞典(第5版)》,北京:商務,2005
14. 華通電腦、香港教育學院中文系:《漢語快手》,香港:華通電腦,2006
15. 國家語言文字工作委員會:《第一批異形詞整理表》,http://www.moe.edu.cn/edoas/website18/info13146.htm

版權授權條款:
Creative Commons : by 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)
(簡體中文:知識共享:署名 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.zh);
 繁體中文:創用CC:姓名標示 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.zh_TW) )

本網站的版權說明建議使用IE瀏覽器 閱讀本網站,視窗大小為800x600,字體大小設為適中。