leetitle1.gif (10974 bytes)

groom.gif (2247 bytes)


《列印半型拼音標注工具》
提高拼音標注文件的列印質素

newok.gif (268 bytes)

《拼音大師2001》SE
普通話應用系統 

newok.gif (268 bytes)

《拼音大師2001專業版》簡介

《拼音大師 2001 For Word XP
升級精靈》憑正版光碟
由香港華通辦理


《拼音大師2001》Q&A
操作與使用(2)


《拼音大師2001網絡版》
可以配合MMLC使用


《拼音大師2001》
技術支援Q&A

《拼音大師2001》
專用教學網頁

《漢語拼音輸入法》
完全活用手冊

歡迎瀏覽
華通產品採購資訊

 



對於政府部門、大學、銀行等測試比較坊間的普通話應用軟件,香港華通接到多個電子郵件和電話查詢相關資料。特此綜合回應如下:

(1)《拼音大師 ® 》國際中文版是成熟軟件,恕不提供免費的測試版本。

二○○五年七月,《拼音大師 ® 國際中文版》正式在中國大陸地區專版發行。《拼音大師 ® 國際中文版》進行了五個月的籌備工作,順利通過了“中國軟件評測中心”的審核,如今網上有關漢語拼音的軟件也不少,當年《拼音大師 ® 國際中文版》是通過了中國國家有關部門審核批准的唯一的正規漢語拼音軟件。

拼音大師 ® 是註冊商標。

(2)《拼音大師 ® 》國際中文版為了全面配合資訊科技的未來發展,拼音大師®內核Unicode化;顯示界面國際化,全面支援繁體中文、簡體中文及英文。可以直接標注Unicode V3.0(包括Ext-A區 6582字)支援中國國家標準GB 18030的漢字(27,484個漢字)。

(3) Unicode V3.0 包含中國繁體字、中國簡化字、日本漢字和韓國漢字。中國對於“日本漢字。不注音、不釋義。”是十分正確的。香港華通遵循中國一貫的做法。

例一:在香港正音正字的熱門字「都會駅」的「駅」,就是日本漢字。
「駅」在Unicode的編碼為99C5;
「駅」在香港政府HKSCS之BIG5碼使用者造字區(PUA)的編碼為9A6F「o」*
「駅」在香港政府HKSCS之Unicode使用者造字區(PUA)的編碼為EA9C「o」*

雖然這個日本漢字被收錄入香港政府HKSCS之中,它仍然是日本漢字,《拼音大師 ® 》不提供日本漢字「駅」拼音標注。

* 如果你看不到這個香港字中的日本漢字,是因為你沒有安裝含有香港政府HKSCS的字型,你可以選取「o」這個字,將它貼到MS word之中,再選擇含有香港政府HKSCS的字型(例如:隨《拼音大師 ® 》內附及安裝的華通細明體Unicode字型)就可以看到了。

(4) 《拼音大師®》國際中文版,繼續支援在香港政府HKSCS之Unicode使用者造字區(PUA)的香港字(約2,500字),支援已被Unicode V3.0收錄的全部香港字。
為了不讓香港人再跌入海峽兩岸用字和讀音上的困擾,《拼音大師®》對於使用者造字區(PUA)的香港字漢語拼音的處理慎之又慎。以《普通話水平測試實施綱要》、《現代漢語規範詞典》及中國國家語委規定的拼音標準為基本準則。再三校對,以求準確及規範。以權威字典《漢語大字典》、《漢語大詞典》、《中華字海》(冷玉龍 韋一心 主編,當今世界收漢字最多的字典。85,000字)、《廣州話正音字典(修訂版)》(詹伯慧 主編,廣州人民出版社2004年7月出版,省港澳幾十位專家前後十載共同努力的結晶)為依據,查無實據的字一概不注音,注音與權威字典不同的坊間個別字典的注音,則一概不收錄其注音。台灣注音與漢語拼音不同的時候,則按照中國國家語委規定的各項拼音標準。

例二
:香港字「甴曱」。
「甴」Unicode:7534。漢語拼音:yóu。[解釋]<文>與「由」同。
「曱」Unicode:66F1。漢語拼音:yuē。[解釋]<文>取物(見《字彙補》)。
「甴曱」是沒有普通話音讀的粵方言詞,《拼音大師®》尊重漢字的傳統和歷史,不提供其他音讀。

例三
:「B」在香港政府HKSCS之Unicode使用者造字區的編碼為E002。這個香港字「B」,在《漢語大字典》、《中華字海》也查不到它,《漢語大字典》第146頁、《中華字海》在第147頁,卻有「凂」(少一點)。故此不能確定它的正確音讀,拼音標注只好空着。

盡管正字正音是城中熱門話題,不過香港華通不想再次引起討論,相信這類香港字的問題歷史會作出結論。香港華通不認同「拼音大師®做不到香港增補字集的漢語拼音標注」片面之詞。

如果有人因為這種情況那種原因需要標注這類香港字的漢語拼音,使用者可以輕易的利用《拼音大師 ® 》國際中文版提供的「自訂使用者標注檔」功能自由增添,《拼音大師 ® 》內的「線上說明」中有圖文並茂的詳細介紹,電腦新手也會順利完成自由增添。如果任何人士批量購買,只要能夠提供「漢字對應的漢語拼音」之普通文字檔案(.txt),香港華通可以為其免費增添(用戶也可以隨時輕易移除它)。

大家不得不再次深思。港英政府對於中文的政策一貫是壓制,回歸前後一直都是混亂的。如今香港回歸已經九年多了,香港任由日本漢字、錯別字等作為香港字來用的現象不能再繼續下去了!對於中文字確實應該有一個良好開始才是。

(20061220)

 

 

[[回上一頁]]


 
[華通資訊網]  [華通科技]  版權所有
Copyrignt © 1999 All Rights Reserved
最佳螢幕顯示:800x600,請使用IE4.0瀏覽器瀏覽,E-Mail:cccltd@cccl.com.hk
中文站點導航 | 共享特區 | 電腦書城 | 華通之家 | Java魔術師 | DIY行情