您的目前位置:中文輸入法世界輸入法介紹專家&中文輸入法

新舊筆型與輸入法

黑 客

曾學習字根輸入法的人﹐都會知道什麼是中文字的筆型。不同的筆型﹐可能會影響輸入字根的編碼。

所謂中文字之筆型﹐簡單來說﹐便是若干中文字基本書寫筆劃的習慣。例如“戶”字﹐有寫成“尸”上加一點﹐或“尸”上加一撇的。又如“曾”字﹐頂部有寫成“八”字或倒“八”字的。又如“內”字﹐有人寫成“人”或“入”的。這種構成字形的小部件的不同寫法﹐便謂之筆型。

眾所周知的是﹐不同書體會有不同的筆型書寫習慣。如隸書中“曾”字頂多寫成“八”形﹐而楷書多為倒“八”形。在不同書體的差異中﹐若要取一標準﹐又應以何種為“範本”呢﹖在不同地區﹐這種“範本”又有沒有差異呢﹖

香港長期沒有一套標準字型。教育署在近十年才編了一本《常用字字型表》﹐說是指導小學教師教導中文字之用﹐當中所收筆型﹐幾與台灣吻合。香港長期也沒有自己的“排字工具”───包括字模鑄造、植字機字版、或是電腦字。本地植字行內也有人自行造一套二套字來賣﹐但可說不成氣候﹐而且所造者﹐只限於美術字。本地電腦行也有人自行造字出售﹐但造的多係香港方言俗字。所以上述二者也無所謂筆型。

本地用的字模多來自外地的。有中國大陸昔日生產延續迄今的字模﹐有來自日本生產的“中文”字版。近二、三十年來﹐民間主要“中文”字均係日人天下﹐連帶本地人多愛用日本漢字之筆型而不自知者。自中文電腦興起後﹐台灣人才開始“製造”中文字(繁體)﹐至此港台兩地才出現統一的筆型(大陸稱之為“老筆型”)。

港台用的筆型是按中國傳統字書及字典整理而成的。所以“戶”字頂端已擺脫了日文字版從點之影響。這種情況可說是一好事。

毋庸諱言﹐中國大陸改革後的簡體字﹐文字筆劃多以日文簡體(日本漢字也有繁、簡之別)漢字為藍本(你當然可以反駁是從古不從日)。大陸稱這種筆型為“新筆型”。

香港由於一段長時期內用日產“中文字”﹐在兩岸三地的交流中又受到兩岸的影響﹐故港人書寫漢字時“兼收並蓄”(注意﹐黑客說的是書寫﹐而不是印刷體)﹐出現了一種“具有香港特色的中文字”───新老筆型混合型。

ISO10646制訂時﹐大陸已把它的“新筆型”收編入G列中﹐而且在制訂香港方言字時﹐也以“新筆型”為依歸﹐期望香港字可從現時的“老筆型”過渡到“新筆型”。這類新舊筆型共有八十四個。

九七年後﹐香港面臨的一個轉變可能會是規範中文字。若以“新筆型”為藍本﹐以後“倉頡”、“大易”等以筆型為本的輸入法﹐在香港可能得從新編碼或廢棄。你可能說﹐筆型用新﹐輸入法仍用舊也可以。但此種方法只適用於成人。兒童在成長過程中只懂新筆型﹐不識舊筆型﹐是無法使用舊編碼的。

部分“新筆型”方便書寫﹐例如“匹”字手寫時多從“人”而寡作“儿”。但部分“新筆型”可能令人不“習慣”。如“蚤”字﹐“新筆型”省了左邊一點﹐(搔、騷從之)。又如“搖”字右上從“爪”不從“月”﹔“龜”字頂端從撇不從“角”頂之筆型……

原載香港大公報1996年6月


返回上頁