您的目前位置:中文輸入法世界輸入法介紹專家&中文輸入法

按一個鍵即可繁簡互換?

黑 客

雜誌上經常看見“按一個鍵即可繁簡互換”的招徠語﹐那是不是真的﹖那天碰到一位朋友﹐他又再一次問這個問題。

如到有關的店家參觀試用﹐店員隨便把一篇文章打開﹐再選功能按鍵﹐文章的顯示真的可繁可簡﹐不由你不相信。這確實不是什麼障眼法。

但繁簡轉換真的可以如此簡單解決﹖相信很多人也早已知道答案。有興趣的朋友﹐不妨把“貓兒共我﹐憑几坐。手執絲線﹐瞋目盻視﹐佈下網羅”做成檔案﹐用這類繁簡互換軟件打開﹐看看結果如何。

在這十九個字中﹐黑客嘗用四種同類的軟件試看﹐結果是共有六個字互換不了。這六個字是“憑几線瞋盻佈”。這六字轉不了的原因﹐是簡體字根本沒有它的內碼。

以“几”字來說﹐GB碼把它作為“幾”“几”兩字合用﹐由於原則上以一碼轉一碼的關係﹐故軟件只把“幾”轉為“几”﹐以至解作矮桌的“几”字﹐就掉了。其餘的“憑”“線”“佈”也是如此。

至於“瞋”“盻”二字﹐GB簡體字集內根本不存在。

六字中﹐“憑(憑)、線(線)、佈(布)”若是改成括弧內的字﹐繁簡是可以互換的。但“几”字怎麼也不能寫成“幾”字吧﹖

繁簡互換﹐都不會包括方言字。所以若閣下行文﹐或文件內有方言字﹐如香港地址者﹐那麼在繁簡互換時﹐都會無法轉換。

看過這個例子﹐相信閣下也大概明瞭這類繁簡互換的中文系統。至於它合不合閣下使用﹐就須由你自行判斷了。

繁簡互換的方法﹐除了上述以系統形式轉換外﹐還有以轉碼軟件形式存在的。轉碼軟件有一個好處﹐它在處理繁轉簡時﹐可以把“几”和“幾”字都轉成GB碼的“几”字。如此一來﹐上述的十九個字﹐用這類轉碼程式轉碼﹐會只掉了“瞋”“盻”兩個字。

這種以獨立程式出現的轉碼軟件﹐分成“繁轉簡”與“簡轉繁”兩種。

“繁轉簡”由於可以用兩字轉一碼的方法﹐使用起來也算愜意(千萬不要期望有百分百轉換的結果﹐否則只有失望)。

“簡轉繁”才是個要命的難題。閣下可能會說﹐這有什麼大不了。“簡轉繁”涉及的是一碼轉多字的問題﹐只有知道一個簡體字是可以對應多個繁體字的﹐問一聲用戶﹐他要轉成哪個字就行了。這確是一個可行的方法。但使用過這種轉碼軟件幾次的人﹐差不多都不肯再用。他們寧願用一碼轉一字的轉碼軟件先轉碼﹐再把轉碼後的文件用文書軟件打開﹐一邊看﹐一邊改(包括用整體替換的功能)。

為什麼如此﹖黑客也有過一次使用這種“智能”簡轉繁軟件的經驗。記得那次用它轉一篇約一萬字的論文﹐一轉就用了三個多小時。這個時間幾乎可以全文重新打一次。如此耗時﹐是因為軟件逢字(一字可轉多碼)必問﹐每問又必須答。你不答﹐它不動。你要答﹐又要看看前文後語。最要命的是﹐在轉碼的過程中﹐你不能半途而廢﹐否則又要重新開始﹔在這個過程中﹐你又不知文件已經轉了多少字﹐還有多少字就會完工。總之﹐感覺上﹐那次仿如經歷了一次煉獄之行﹐十分可怕。

原載香港大公報1996年7月


返回上頁